Fotografija: Photo by English PEN, “PEN Translates Winners Announced 2026; https://www.englishpen.org/posts/news/pen-translates-winners-announced-8/
Ko je bil 6. februarja 2026 obelodanjen seznam letošnjih prejemnikov podpore programa PEN Translates, se je pred nami odprl nekakšen literarni zemljevid, ki ga ne rišejo geografske koordinate, temveč spomin, vojna in migracije. To ni zemljevid držav, ampak zemljevid glasov. Nekateri prihajajo iz mest, ki jih ni več mogoče obiskati, drugi iz jezikov, ki so v izginjanju. Večinoma so jih ustvarile posameznice in posamezniki, ki so morali zapustiti svoje domove.
Program PEN Translates je ena osrednjih pobud organizacije English PEN, namenjena podpori prevodov književnosti v angleščino. Ustanovljen je bil z namenom, da bi britanske založbe pogosteje posegale po literaturi iz drugih jezikov in kulturnih okolij, tudi tistih, ki jih običajno prekrivajo politične, jezikovne ali geografske pregrade. Program deluje kot finančna podpora založbam, ki želijo izdati prevod izvirnega dela – kritje lahko znaša do 75 % stroškov prevoda, pri manjših založbah pa celo do 100 %, s čimer omogoča izdajo knjig, ki bi sicer zaradi finančnih tveganj težko našle pot do bralcev.
Program PEN Translates je ena osrednjih pobud organizacije English PEN, namenjena podpori prevodov književnosti v angleščino.
Pri izboru prejemnikov se ne meri komercialni potencial, temveč kombinacija treh dejavnikov: literarna kakovost dela, izvedljivost založniškega projekta in prispevek k raznolikosti glasov, jezikov in perspektiv v angleškem knjižnem prostoru. Od ustanovitve je program podprl več kot 350 knjig iz več kot 95 jezikov, pogosto iz okolij in od avtorjev, ki so manj zastopani na globalnem knjižnem trgu. Obstajajo tudi posebne veje programa, kot je PEN Translates x SALT, ki se osredotoča na literaturo južne Azije in je odprta tudi za založbe zunaj Združenega kraljestva.
Pri izboru prejemnikov se ne meri komercialni potencial, temveč kombinacija treh dejavnikov: literarna kakovost dela, izvedljivost založniškega projekta in prispevek k raznolikosti glasov, jezikov in perspektiv v angleškem knjižnem prostoru.
V širšem smislu program sledi načelu, da »literatura ne pozna meja«. Prevodi so tukaj razumljeni kot mostovi, po katerih besede, zgodbe in izkušnje prečkajo politične, geografske in jezikovne pregrade, da bi dosegli bralce, ki bi jih sicer morda nikoli ne spoznali.
Letošnji seznam prejemnikov tako ni le seznam naslovov, temveč pravzaprav zemljevid glasov, ki nas spominja, da so zgodbe domov, za katere se zdi, da smo jih izgubili, še vedno tu, če ne drugače, v besedah, ki prečkajo kontinente.
6. februarja 2026 so organizatorji objavili 18 izbranih projektov iz 12 jezikov in 16 regij. Statistika zveni skoraj uradniško, a ko se ustavimo pri posameznih naslovih, se začne kazati drugačna slika. Gre za knjige o izgnanstvu, o nasilju, o mestih, ki tonejo, o otroštvih, ki so se prelomila. Prevod v tem primeru to ni zgolj literarna gesta, ampak poskus, kako te zgodbe implementirati v nova okolja, kjer bodo dobila nove bralce in s tem nove pomene.
Gre za knjige o izgnanstvu, o nasilju, o mestih, ki tonejo, o otroštvih, ki so se prelomila. Prevod v tem primeru to ni zgolj literarna gesta, ampak poskus, kako te zgodbe sploh lahko pridejo do bralcev.
Med nagrajenimi je posthumno objavljen roman ukrajinske pisateljice Victorie Ameline, ki je bila ubita v ruskem raketnem napadu leta 2023. Knjiga vstopa v angleški prevod kot nekakšen hommage.
Podoben občutek nujnosti nosi zbirka besedil sirske pisateljice Samar Yazbek, dobitnice nagrade PEN Pinter Writer of Courage. Naslov njenega romana Your Presence Is a Danger to Your Life zveni kot opozorilo, izrečeno na nadzorni točki, ali kot stavek iz policijskega zapisnika. Pri Yazbek prisotnost nikoli ni nevtralna: telo, glas, celo pogled so vedno tudi politični.
Letos so med nagrajenimi tudi trije naslovi, ki bodo iz arabskega jezika prevedeni v angleščino. Poleg Yazbek še roman egipčanskega pisatelja Hamdija Abu Golayyela in zbirka sudanske avtorice Ranije Mamoun. Ti glasovi prihajajo iz različnih pokrajin, a vsi nosijo s seboj občutek krhkosti. Pri Mamoun so prizori kratki, skoraj kot utrinki: ulica, drevo, pogovor, ki se konča prehitro. V prevodu takšni prizori pogosto dobijo drugačno težo, kot bi se svetloba v drugem jeziku lomila drugače.
Ti glasovi prihajajo iz različnih pokrajin, a vsi nosijo s seboj občutek krhkosti. Pri Mamoun so prizori kratki, skoraj kot utrinki: ulica, drevo, pogovor, ki se konča prehitro. V prevodu takšni prizori pogosto dobijo drugačno težo, kot bi se svetloba v drugem jeziku lomila drugače.
Na seznamu je letos prvič tudi prevod iz slovaščine in iz kreolskega jezika. Ne gre le zanimivost, temveč majhen premik v literarnem prostoru. Vsak nov jezik prinaša v branje novo zgodovino, nov pogled na svet. Roman Sharon Paul, preveden iz francoščine in kreolščine, bo tudi v angleščini verjetno skušal ohraniti občutek otoške večjezičnosti, tega nenehnega prehajanja med jeziki.
Program PEN Translates je do zdaj podprl več kot 400 knjig iz več kot 90 jezikov. Številke so impresivne, a bistvo se skriva drugje: v skrbnem, pogosto nevidnem delu prevajalcev in urednikov, ki te knjige spravljajo onkraj jezikovnih meja. Prevod seveda nikoli ne more doseči popolnosti. In vedno se v njem nekaj izgubi: naglas, lokalni humor, politični podton ene same besede. A hkrati se v novem jeziku odpre tudi nekaj drugega, morebiti nova bližina, nova možnost branja.
Prevod seveda nikoli ne more doseči popolnosti. In vedno se v njem nekaj izgubi: naglas, lokalni humor, politični podton ene same besede. A hkrati se v novem jeziku odpre tudi nekaj drugega, morebiti nova bližina, nova možnost branja.
Posebna veja programa, PEN Translates x SALT, letos podpira zbirko pesmi pakistanske pesnice Fahmide Riaz. Njena poezija o izgnanstvu in političnem nasilju v angleščini zapolnjuje vrzel, ki je dolgo ostajala neopažena: skoraj popolno odsotnost prevedene urdujske poezije žensk.
Če pogledamo letošnji seznam kot celoto, vidimo razpršeno konstelacijo: Čile, Sudan, Hongkong, Peru, Filipini, Nemčija, Sirija, Ukrajina, Malta. Nobenega središča, nobenega dominantnega jezika. Le otočje zgodb, ki čakajo, da prečkajo morje.
Takšni seznami so na videz suhoparni. A v resnici delujejo kot napoved prihodnjih branj. Nekje v prihodnjih letih bosta bralka ali bralec odprla eno od teh knjig in v njej našla stavek, ki ju bo zadel nepričakovano. In takrat se bo ta literarni zemljevid, narisan kot prehod iz jezika v jezik, za trenutek sestavil v nekaj, kar je mogoče prepoznati kot skupni svet.
Vir: https://www.englishpen.org/posts/news/pen-translates-winners-announced-8/

