Sargon Boulus: pesmi iz pesniške zbirke Knife Sharpener (Banipal, 2007)

Fotografija: naslovnica pesniške zbirke Knife Sharpener (Brusilec nožev), Banipal Publishing 2007.

 

TI, PRIPOVEDOVALEC. TEH: TVOJIH DNI.

“Pripovedovalec: on je človek, ki bi lahko
dovolil, da se kanček njegovega življenja popolnoma porabi
v nežnem plamenu njegove zgodbe.”
                        Walter Benjamin

 

Ti poveš, kar poveš,
potem se končno prikradeš sem,
v srce tega, kar si bil.

 

(To, kar si vedno želel biti, in si.)

 

Poveš, kar poveš;
tvoje pripovedi se končajo
kot odmevi, ti odmevi,
za katere se zdi, da umirajo.

 

(Ali se končajo? Ali umirajo?)

 

Tistim, ki bi raje poslušali, kaj se konča,
govoriš o začetku.
Tistim, ki začnejo
svoj dan na prvi strani zgodbe, govoriš
o koncu.

 

To bi lahko bile sanje.

To bi lahko bila

roka zgodovine,

ki piše, briše, začenja

naše včeraj jutri,

vstavljajoč naš sedanji trenutek

v umirajoče besedilo

preteklosti.

 

Morda je bila prav ta noč

odrezana od

tvojih lastnih reber,

da bi jo nekaj časa živel,

da bi bila spremenjena

v zgodbo.

 

Ampak, da bi ustvaril svoje dni

in jih naredil za svoje,

svoje edino,

rabiš pomoč;

rabiš sočutje,

rabiš ključ in vrata.

 

Rabiš kvas

za kruh, za svetlobo

otroštva, ki nikoli ne mine;

ljubezen, vedno;

vedno vodstvo.

 

Palma, ki se dviga

na koncu tvojih sanj.

 

Da bi povedal

zgodbo o dneh,

ki so tvoji, samo tvoji,

rabiš rožo,

bolečino, pero, da oblikuješ,

kakšni so bili tvoji dnevi,

ali pa poveš, kar poveš,

potem se končno prikradeš sem,

v srce

tistega, kar si bil

(to, kar si vedno želel biti,

in kar si postal).

 

Najverjetneje sanje,

roka, ki piše,

ali briše, da bi ti

povedal o začetku

tistim, ki bi raje poslušali konec.

 

ZGODBA BO POVEDANA

 

Na najvišjem krovu –

v najnižjem smetišču

prav tako – je vedno 

pripovedovalec.

 

Zgodba

          mora biti povedana.

Čigava zgodba, moja ali tvoja?

Morda … njegova ali njena?

 

Ne glede na to,

s katerega zornega kota bo povedana:

ti, ki si izmišljuješ zgodbo,

           polno vrzeli o meni?

jaz, ki pripovedujem tvojo

tragikomično zgodbo?

Morda On, tisti,

ki ne ve ničesar o vseh naših dneh?

 

Povedana bo.

Tudi sam jezik,

tiste metafore, nabrane

           kot kaša v orjaški gobi;

           tudi skrivnosti plemena,

Skrite v od moljev razžrtih

sedelnih torbah časa,

            bodo našle zavetje v razpoki.

 

Iz jezika pripovedovalca, 

Zgolj poteza peresa.

 

Tako se pletejo zgodbe

      iz nič, za svet,

ki na koncu ni nič drugega

kot zgodba, ki si pili nohte,

kot Joyceov bog,

ki čaka, da bo povedana.

 

In čeprav

s prehajanjem

dni izgublja svoj sijaj,

bo vendarle, kakor plošča

brez igle, recitirala

tisto malo podrobnosti, ki so:

tiste,

vredne, da so izrečene,

komurkoli, ki ima

par ušes.

 

ČE BI BESEDE ŽIVELE

 

Mojster prodajanja
    in kupovanja
na borzi
se zgrudi na kolena zaradi srčnega napada,
a vojna se nadaljuje;
satanski mlini denarja
    se nikoli ne nehajo vrteti;
                 in z vsakim obratom
se začne obleganje, se zruši zgodovina.

 

Ti: pesnik, brez spanca,

            zreš v prazno stran.

 

Noč okoli tebe

morda ne bi bila več prava noč,

tudi smrt bi morda pridobila nekakšen

smisel, če bi te besede lahko živele.

 

Zaradi njih

    ubijamo in umiramo,

               in se hranimo

z njihovo bleščečo revščino.

 

V besedah je moč:

reci »Šajtan«¹,

in Jezidi² bodo omedleli od strahu.

 

Reci Alah in glej, kako bodo zagoreli ognji.

 

¹ Šajtan v arabščini pomeni hudiča.

² Jezidi so stara orientalska verska skupnost, ki živi na severu Iraka. Častijo Tavusa Malaka, ki predstavlja nadangela Satana, in njegovo držo razumejo kot pravilno.

 

SKRIVNOST BESED

 

Kar besede

zmorejo,

je danes skoraj nič: napev,

ki komaj zadrži

dovolj glasbe, da bi

kdo zaplesal. Kako naj potem

častimo njegov spomin

ali mu pojemo hvalo? Čeprav

sem videl

več kot enega,

ki ga je pretreslo, ko je

poslušal, in je izbral

drugačno pot, stopil na tisto

cesto brez oklevanja, da bi ujel

skrivnost,

ki jo besede napovedujejo. 

Videl sem te:

ti si bil tisti, ki je hodil

po tej poti — in če ne,

potem sem bil jaz, sam,

tisti.

Pesmi so iz pesniške zbirke Sargona Boulusa Knife Sharpener (Brusilec nožev Banipal Publishing, 2007). Napisane so bile med leti 1991 in 2007, v arabskem jeziku. Kasneje jih je pesnik sam prevedel v angleščino, izšle so v omenjeni pesniški zbirki, nekaj dni pred njegovo smrtjo v Berlinu. Iz angleškega jezika je pesmi prevedla Gabriela Babnik Ouattara. Zbirka bo izšla pri založbi Hirondelle spomladi 2026.