Fotografija: Pexels – Abu Adel
Vrnila se bom brez tebe, vojna —
Postrigla si bom nohte, obarvane s črnino ognja in grenko tujostjo, razpustila lase, zamotane od morske soli, in zavrgla vsa oblačila, prežeta z razočaranji na poti, prebujanji v razseljena jutra, večeri, ki jih je strah naredil neprespane, in
v torbici bom nosila vse neodgovorjene klice in jih položila v objem odgovora, izlila bom (še zadnjič umivajoč svoje poteze) vso svojo žalost in jezo, besede, ki sem se jih prisilila pogoltniti, in zaradi okusa žalosti, ki se mi je zažrl v kosti, bom zavrela vse lonce za kuhanje in se umila s trdovratno vodo severa.
Vrnila se bom brez ničesar, da me bodo nehale loviti oči vojne — odrezala bom (z vso svojo neupravičeno potrpežljivostjo) sinonime hrepenenja z jezika in jih vrgla v val, ki se ne bo vrnil — ugasnila bom plamen svojih solz na ramenih ponovnih srečanj z Azharjem, Amal, Khaledom, Nourom, Baraao, Rahafom in Faradžom —
tekla bom pod nogami Gaze, da mi bo odpustila greh zapustitve in sebičnost preživetja, in v tem spopadu bom spoznala izgubo, nemoč in propad, in ker znam prečkati ocean, ga bom prečkala in prečkal ga bo vsak Palestinec iz Gaze, ki v prsih nosi zatiranje prerokov (a brez čudeža, ki bi ga rešil) — leto in več mesecev je morje požiralo naš delež življenja in noben štab ni mogel videti, kako nam izza ekranov maha z roko.
Moja ljubljena Gaza, vrnili se bomo brez ničesar in od tebe bomo imeli in vedeli bomo, ljubili in sovražili, premagali številke in se vrnili kot človeška bitja, takšni, kot si nas vedno ljubila in želela, da smo.
Pr. ArabLit
Pesem je bila prvotno v arabskem jeziku in v angleškem prevodu objavljena 24. januarja 2025 na platormi ArabLit. Avtorici in urednici na ArabLit se zahvaljujemo za dovoljenje za objavo. Iz angleškega jezika prevedla Gabriela Babnik Ouattara. Za posvet pri prevodu se GBO najlepše zahvaljuje dr. Nikolaju Jeffsu, Ani Kalin, Metki Sušec in Mirjam Dular.